今天给大家分享一个可以离线给视频加字幕的开源工具——CrossSubtitle-AI。它是一个基于 Tauri 框架开发的桌面端音视频字幕处理工具,利用 Whisper 进行语音识别,结合 Silero VAD 进行语音活动检测,并支持接入 OpenAI 兼容接口进行智能翻译,帮助你将音视频文件快速转录并翻译为双语字幕。
其最大的亮点是“本地优先”,核心的语音识别能够完全在你自己的电脑上完成,无需把视频文件上传到任何第三方服务器,从根源上保护了数据隐私。
如果你经常需要给外语视频配字幕、做会议录音转文字,或者只是想给录制的教程加个双语字幕,CrossSubtitle-AI 是一个值得关注的本地化工具选择。
功能特性
语音识别 — 基于 Whisper 的高精度语音转文字,支持中文、英文、日文、韩文、法文等 17 种源语言
语音活动检测 — Silero VAD 精准切分语音片段,自动过滤静音区域
智能翻译 — 接入 OpenAI 兼容接口(如智谱 GLM、DeepSeek、ChatGPT 等),将原文翻译为目标语言
音频抽取 — 内置 FFmpeg 自动抽取音频并转换为 16kHz 单声道 WAV
多种导出格式 — 支持 SRT、VTT、ASS 三种字幕格式导出
双语导出 — 支持原文 + 译文并排显示的双语字幕导出
字幕编辑器 — 内置字幕编辑器,支持逐条修改原文和译文
拖拽导入 — 支持拖拽文件快速创建任务
任务队列 — 批量处理多个音视频文件,实时查看处理进度
双语界面 — 内置中文 / 英文界面切换
本地优先 — 语音识别完全在本地运行,无需上传数据
使用流程
选择模式 — 选择「原文」仅做语音识别,或「翻译」模式在识别后自动翻译
添加任务 — 点击「添加任务」按钮或直接拖拽音视频文件到窗口
等待处理 — 任务将依次经历:音频抽取 → VAD 切分 → 语音识别 →(可选)翻译
编辑校对 — 在字幕编辑器中逐条查看、修改识别结果和译文
导出字幕 — 导出为 SRT、VTT 或 ASS 格式
用AI做了一个给小电影加字幕的工具 by.AndySkaura
年纪越来越大,也越来越关注剧情了。
以前看看小日子的影片,可能更关注别的内容😀;现在反而经常会想:他们到底在聊什么?这什么逆天的人物关系?剧情推进到哪一步了?
听不清他们在说什么;翻遍互联网,也找不到现成字幕。
NAS里上百个小姐姐,字幕哪能配得齐全。
于是,趁着当下 vibe coding 火热,决定拿这个需求试试水,顺手做了个工具。
需求其实很简单
核心目标只有三个:
把视频里的日语、英语语音识别出来
翻译成中文字幕
自动生成字幕文件,并尽量做到开箱即用

![CrossSubtitle-AI的使用截图[1]](https://i3.wp.com/simg.catt.top/mw2000/006yt1Omgy1icx1q6dy4aj310s0u5162.jpg)
![CrossSubtitle-AI的使用截图[2]](https://i3.wp.com/simg.catt.top/mw2000/006yt1Omgy1icx23t96pjj31400p04gp.jpg)