对于不懂日文的动漫迷而言,作品有官方代理翻译,固然是一件值得高兴的事情。毕竟这样就可以让更多读者认识这部作品,也会有更多同好能够互相讨论了。然而要是代理的翻译品质不佳,也有可能会造成反效果。不但没办法拓展粉丝群,还会为作品招来负面名声!替漫画《拳愿阿修罗》和《拳愿奥米迦》作画的漫画家达露没恩(),最近就聊起了系列作的英文翻译,竟然是盗版团队翻得比官方还好的情况。以下就跟着宅宅新闻一起来看看,这究竟是怎么回事吧……
动画《范马刃牙VS 拳愿阿修罗》预告片
这个星期一(5月6日),影音串流网站Netflix公布了结合《范马刃牙》与《拳愿阿修罗》两部日本人气漫画作品的动画企划,《范马刃牙VS 拳愿阿修罗》的预告片。由于预告片是同时公布多国语言版本,足以看出这两部作品在世界各国都累积了相当高的人气。
就在预告片引发话题之后,替漫画《拳愿阿修罗》和《拳愿奥米迦》作画的漫画家达露没恩()就在X发文,聊起了系列作能够打开英文市场,跟英文翻译的品质大有关系……
「《拳愿》的英文翻译情况有点特殊,因为是交给擅自翻译,分享盗版的集团去翻的。相较于官方当初找来的翻译,他们翻出来的品质远远比较好。如果当初照着官方的翻译去翻,恐怕谁也不会想看。而我也相信因为翻译问题,导致在国外市场碰壁的作品多不胜数吧。真好奇如果交给AI来翻会怎么样。」
根据达露没恩()的说法,《拳愿阿修罗》系列作当初进军英文市场的时候,官方找来的英文翻译品质相当差劲。如果照着当初的翻译出版,恐怕就没人想看了。
但是多亏「扶正」了翻译品质更好的盗版翻译组,才让《拳愿阿修罗》如今在英语圈具有高人气啊!
最近接受跟拍访谈的达露没恩()
他从2012年开始担任《拳愿阿修罗》系列作的作画工作,连载12年至今几乎没休息
达露没恩()这番话随即引发了许多同业漫画家与漫画迷的议论。议论的焦点包括应不应该赞同或扶正盗版翻译组,以及「正版翻译是工作,盗版翻译是兴趣」这种热诚上的差异,可能为翻译品质带来的落差!
英文版《拳愿阿修罗》单行本第一集封面
(@д@)大家有看过那些惨不忍睹的正版翻译呢?
转自:卡卡洛普 作者“鲷鱼”
© 版权声明
文章版权归原作者所有,转载请注明出处。