你曾不曾经发现,自己长年认定某个词汇的念法,其实跟大家所认知的完全不同呢?这种念法差异其实很有可能暴露出,你生长在某个特殊的地区,或是身处在某个特殊的领域。最近就有日本医生聊起动画《迷宫饭》当中,莱欧斯念出「头盖骨」这三个字的读音,就足以透露他应该有钻研过解剖学,或是相关的医学知识了!以下就跟着宅宅新闻一起来看看,这究竟是怎么一回事吧~~
「我每个星期都很期待《迷宫饭》的播出,而当我看到莱欧斯将头盖骨念成『Tougaikotsu』,甚至还知道人骨和犬骨的总数,明显具有解剖学的知识时,更是让我感动不已。想当年我还是学生的时候,解剖学教授就再三叮咛过了。解剖学不能念『Zugaikotsu』,而是要念成『Tougaikotsu』。」
「如果口试的时候念成『Zugaikotsu』,肯定会被刷掉。当时教授真的叮嘱到我的耳朵长茧了。」
最近在动画《迷宫饭》当中,莱欧斯念出「头盖骨」这三个字的读音,引发许多医生和从事医疗行业的日本网友热烈反响!
主角一行人为了复活法琳而拼凑骨骸
在最近播出的《迷宫饭》第12集,当莱欧斯拼凑骨骸的时候,顺口讲出了「头盖骨」这三个字,也就是日文当中的「头骨」。
然而「头盖骨」这个词汇在日文当中有两种念法,一种是一般民间常念的ずがいこつ(Zugaikotsu),另一种则是解剖学等学术领域念的とうがいこつ(Tougaikotsu)。由于莱欧斯使用了后者的念法,因此就被从事医疗行业的网友们大赞,说他肯定有钻研过解剖学等相关知识,否则一般人才不会这样念,更不会知道人骨和犬骨总共有几块啊!
「头盖骨」在学术领域只有とうがいこつ(Tougaikotsu)这种念法
另外又因为这句台词在原作漫画当中并没有标记读音,因此的莱欧斯会念成とうがいこつ(Tougaikotsu)很有可能是动画制作组详加考据之后的结果,因此制作组的用心也被网友们大大称赞了!
日本网友们的反应是……
「我看《迷宫饭》12话的时候,听到头盖骨念成『Tougaikotsu』让我重听了三次……制作组里面绝对有医学领域的人吧。」
「莱欧斯肯定(至少)有学过生物学或解剖学的相关知识。」
「我是在《科搜研之女》学到『Tougaikotsu』的。医学领域即便是同样的汉字,也会存在不同的读音啊……所以当我看到那个场面时,也觉得真不愧是莱欧斯,会去钻研自己原本就感兴趣的知识(而且还是相当小众的知识)」
「考古学同样念做『Tougaikotsu』,应该也是顺着解剖学的念法吧。话说法琳看到剑助的时候,也立刻说出『有肺类』这个词汇,可见那对兄妹真的不简单。顺带一提,英文字幕上的是pulmonate。」
「从事医疗相关行业的人,常常会因为在日常生活讲出『Tougaikotsu』让周围的人一头雾水。其他还有『膝关节』,或是『外侧』、『内侧』的念法也一样。 」
Σ(⊙д⊙)这真的是只有学过相关知识才会注意到的细节啊!
转自:卡卡洛普 作者“鲷鱼”
© 版权声明
文章版权归原作者所有,转载请注明出处。